Página Inicial :: Apresentação do GICLI :: Equipe :: Trabalho de Campo :: Lista de Swadesh de LIB

 

A família Pano

 

Segundo ERIKSON (1998), a família Pano possui uma grande homogeneidade territorial, linguística e cultural distribuída em três países: Brasil, Bolívia e Peru. De acordo com SHELL (1975), essa família conta com cerca de três dezenas de línguas faladas por aproximadamente 40.000 pessoas, sendo 30.000 só no Peru, cerca de 8.200 no Brasil e umas 800 na Bolívia. Segundo AMARANTE RIBEIRO (2003), as etnias Pano ocupam juntamente com povos falantes de outras famílias linguísticas um vasto território (100 milhões de hectares) de forma aproximadamente quadrangular limitado pelos paralelos 3° S e 14º S e pelos meridianos 72° W e 64° W na região amazônica. Seus representantes habitam as áreas adjacentes aos rios Purus, Juruá, Madeira e seus afluentes.

Quanto às línguas que compõem a família Pano, a literatura menciona 26 vivas, ou seja, aquelas que ainda são faladas por povos localizados no Brasil, Bolívia e Peru. A distribuição das línguas nos três países é a  seguinte: 12 no Brasil (Arara, Katukina, Kaxarari, Korubo, Kulina, Marubo, Matis, Nawa, Nukini, Poyanáwa, Shanenawa e Yawanawa), duas na Bolívia (Chácobo e Pakawara) e nove no Peru (Amawaka, Iskonawa, Kapanawa, Kashibo-kakataibo, Mastanawa, Shipibo-Konibo, Sharanawa, Xitonawa e Yoranawa). Outras duas, o Kaxinawa e o Matsés, são faladas tanto no Brasil como no Peru e uma última, o Yaminawa, é falada concomitantemente nos três países que possuem povos Pano. Infelizmente, uma parte considerável dessas 26 línguas encontra-se em processo de extinção, correndo o risco de se juntarem a outras 10 que, no século passado, não puderam escapar desse processo. São elas: o Nokaman, o Panobo, o Remo, o Atsawaka, o Arazaire e o Yamiaka (todas faladas no Peru); o Kanamari Pano, o Tuxinawa e o Karipuna Pano (faladas no Brasil).

Uma característica singular dos povos Pano é o contraste entre sua homogeneidade linguística, cultural e territorial, e o fato de que, em geral, esses povos ignoram a existência de outras etnias de línguas da mesma família a não ser que sejam vizinhos muito próximos. A exceção ocorre no contato que se estabelece durante os encontros realizados pelas Secretarias de Educação para treinamento de professores bilíngues ou encontros políticos multilaterais. Muitos povos Pano, como se nota na  citação acima,  têm nas palavras usadas para nomeá-los um sufixo peculiar {-bo} ou o radical {-nawa} que significam ‘povo’, ‘estrangeiro’ ou mesmo ‘inimigo’, dependendo do contexto em que são usados. Isso nos faz concluir que os nomes citados neste projeto não se tratam de auto-denominações, mas de atribuições feita por membros de outras etnias (para maiores informações sobre essa família linguística, consultar AGUIAR (1994) e Fabre (2005)).

Do ponto de vista científico, as línguas Pano têm sido estudadas, além do GICLI, por pesquisadores de renomadas instituições brasileiras e sul-americanas como a UNICAMP, o Museu Nacional do Rio de Janeiro, a UFRJ, a UFG, a UFPE, UFAL, a Universidade de São Marcos, no Peru, entre outras.

 

Referências Bibliográficas

ABREU, J. C. Rã-txa hu-ni-ku-iâ: A língua dos Caxinauás do Rio Ibuacú Afluente do Murú. 2. ed. Rio de Janeiro: Sociedade Capistrano de Abreu, 1914

AGUIAR, M. S. Los Grupos Nativos Katukina. Amazônia Peruana, Lima, n. 23, p. 141-52, 1993.

_____. Análise descritiva e teórica do Katukina Pano. 1994. 308 f. Tese (Doutorado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas.

ALMEIDA, C. M. Shanenawa, um Povo de Luta. Povos do Acre, Rio Branco, v. 1, p. 36-37, 2002.

AMARANTE RIBEIRO, L. A. Uma Proposta de Método Quantitativo Aplicado à Análise Comparativa das Línguas Pano e Tacana. LIAMES, N. 3, 2003. p. 135-147. 

AMARANTE RIBEIRO, L. A.; CÂNDIDO, G. V. Empréstimos na Língua Shanenawa (Pano). Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 2004. 19f. Mimeografado.

BARROS, L. A Nasalização Vocálica e Fonologia Introdutória à Língua Katukina (Pano). 1987. 112 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas.

_____. Esboço Fonológico do Caxinaua (Pano). Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Belém, v. 9, p. 209-228, 1993.

_____. La Structure Actancielle du Caxinaua. La Linguistique,  Paris, v. 34, p. 137-150, 1998.

_____. Cashinahua Personal Pronouns in Grammatical Relations. Current Studies on South American Languages. Leiden, p. 149-168, 2002. 

CÂNDIDO, G. V. Aspectos fonológicos da língua Shanenawa (Pano). 1998. 148 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas.

_____. O Processo de Harmonia Nasal na Língua Shanenawa-Pano. Apresentação realizada no 51º Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo (GEL), 22 a 24 de maio de 2003. Taubaté: UNITAU, 6f.

CARVALHO, C. T. D. A Decodificação de Estrutura Frasal em Matsés (Pano). 1992. 185 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

COMISSÃO PRÓ-ÍNDIO DO ACRE. CPI/aC: Festejando 22 Anos de História. Rio Branco, Junho, 2001.

CONSELHO INDIGENISTA MISSIONÁRIO. Povos Indígenas no Brasil e Presença Missionária. Brasília: CIMI, 1985.

CORBERA MORI, A. H. Estudios sobre Lenguas Indígenas Amazónicas en el Peru. Amazônia Peruana, Lima, n. 23, p. 37-74, 1993.

COSTA, R. G. R. Padrões rítmicos e marcação de caso em Marubo (Pano). 1993. 156 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística. Área de Concentração: Línguas Indígenas) - Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.

_____. Aspects of Ergativity in Marubo (Panoan). The Journal of Amazonian Languages, n. 1, p. 50-103, 1998.

_____. Aspectos da Fonologia Marubo (Pano): uma Visão Não-Linear. 2000. 261 f. Tese (Doutorado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas) – Departamento de Lingüística e Filologia, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. 

CUNHA, C. M. A Morfossintaxe da língua Arara (Pano) do Acre. 1993. 171 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas) - Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife.

d’ANS, A. M. Materiales para el Estudio del Grupo Lingüístico Pano. Lima: UNMSM. 1970.

_____. Estudio Glotocronológico sobre Nueve Hablas Pano. Lima: CILA-UNMSM, 1973a.

_____. Reclasificación de las Lenguas Pano y Datos Glotocronológicos para la Etnohistoria de la Amazonía Peruana. Revista del Museo Nacional, Tomo 39, Lima: Museu Nacional de Historia, 1973b. p. 349-69.

d’ANS, A. M. et alii. Problemas de Clasificación de Lenguas No-andinas en el Sul-este Peruano. Lima: CILA-UNMSM, 1973.

DORIGO, C. T. Las Marcas de Tiempo y Aspecto en la Lengua Matsés (Pano). Actas de las Segundas Jornadas de Lingüística Aborigen, p. 235-49, 1994.

EAKIN, L. Lecciones para el Aprendizaje del Idioma Yaminahua. Documento de Trabajo ILV, Lima, n. 22, 1991.

FERREIRA, R. F. Língua Matis: aspectos descritivos da morfossintaxe. 2001. 151 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas) - Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas.

FERREIRA, V. R. S. Língua Matis (Pano): Uma análise fonológica. 2000. 140 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas.

FUNDAÇÃO NACIONAL DO ÍNDIO (FUNAI). Departamento de Documentação (DEDOC) e Serviço de Informação Indígena (SEII). Campinas, Brasil, 7 de novembro de 2002. 1 mensagem eletrônica. Entrevista concedida a Lincoln Almir Amarante Ribeiro.

IBARRA GRASSO, D. E. Lenguas Indígenas de Bolivia. La Paz: Librería Editorial “Juventud”, 1982.

INSTITUTO SOCIO-AMBIENTAL. Quadro   Geral:   Informações   Gerais   sobre   os   218 Povos no  Brasil  Contemporâneo.  Disponível  em <http://www.socioambiental.org/website/pib/portugues/quonqua/quadro.htm#topo>, 2002.

KEY, M. R. Comparative Tacanan Phonology: with Cavinen)a Phonology and Notes on Pano-Tacana Relationship. Séries Prática (50), Mouton, The Hargue. Janua Linguarum, 1968.

LOOS, E. E. The Phonology of Capanahua and its Grammatical Basis. Tesis para optar el grado de Ph. D. Especialidad en Lingüística. Austin: University of Texas at Austin, 1967.

_____ Estudios Panos I. Série Lingüística Peruana n. 10. Yarinacocha: Instituto Lingüístico de Verano, 1973.

_____. Rasgos Sintático-fonémicos en la Historia Lingüística de los Idiomas de La Familia Pano. Lingüística e Indigenismo Moderno de América. Lima: IEP, 1975, p. 181-4.

_____. ‘IF’ in Capanahua. In: LOOS, E. Logical Relations in Discourse. Summer Institute of Linguistics,  1999b, p. 195-217.

LORIOT, J.; LAURIAULT, E.; DAY, D. Diccionario Shipibo-Castellano-Shipibo. Serie Lingüística Peruana, 31. Peru: Instituto Lingüístico de Verano, 1993.

MONTAG, S. Diccionario Cashinahua. Tomo II. Lima: Instituto Lingüístico de Verano, 1981.

PAULA, A. S. Poyanáwa: a língua dos índios da Aldeia Barão. Aspectos fonológicos e morfológicos. 1992. 154 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas). Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife.

_____. A língua dos índios Yawanawa do Acre. 2004. 251 f. Tese (Doutorado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas) – Instituto de Estudos da Linguagem. Universidade Estadual de Campinas, Campinas.

SAFIR, K. Metrical Structure in Capanahua. MIT Working Papers in Linguistics. v. 1, p. 95-114, 1979.

SCOTT, E.; FRANTZ, D. G. Sharanahua Questions and Proposed Constraints on Question Movement. Linguistics, n. 132, p. 75-86, 1974.

SHELL, O. A. Estudios Panos III: Las Lenguas Pano y su Reconstrucción 1 ed. n. 12, Lima: ILV SLP, 1975.

SPARING-CHÁVEZ, M.Tipological Study: Amahuaca (Panoan). In: DERBYSHIRE, D. C.; PULLUN, G. K. (eds.) Handbook of Amazonian Languages, v. 4, New York: Mouton de Gruyter, 1998. p. 441-486.

_____. I want to But I Can’t: the Frustrative in Amahuaca. SIL Electronic Working Papers. SILEWP, n. 2, 2003. 13f.

SUÁREZ, J. A. Moseten and Pano-Tacanan. Anthropological Linguistics, n. 11, v. 9, p. 255-266, 1969.

_____. Macro-Pano-Tacanan. IJAL, n. 39, p. 137-154, 1973.

_____. Estudios sobre Lenguas Indígenas Sudamericanas. Bahía Blanca-Argentina: Universidad Nacional del Sur, 1988.

TOWNSLEY, G. Los Yaminahua. SANTOS, F.; BARCLAY, F. (eds.) Guía Etnográfico de la Alta Amazonía. Vol. II. Equador: FLACSO-IFEA, 1994. p. 239-358.

VALENZUELA, P. El Morfema de Ergatividad en el Shipibo-Conibo. Actas del II Congresso Nacional de Investigaciones Lingüístico-Filológicas. Tomo II. 1998a, p. 217-245.

_____. “Luna-Avispa” y “Tigre-Machaco”: Compuestos Semánticos en la Taxonomía Shipiba. Cuarto Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste. Memórias, Tomo 2, 1998b, p. 409-428.

_____. Transitivity in Shipibo-Konibo Grammar. 2003. 708 f. Tese (Doutorado em Lingüística. Área de concentração: Línguas Indígenas). University of Oregon, Oregon.